Nei cinema La fuga dei comici di Colorado
Il titolo ufficiale è la traduzione di FUGA DE CEREBROS ed è il rifacimento della commedia spagnola di alcuni anni fa mai tradotta in Italia. Uno sfigatissimo, nerd, brutto e stortignaccolo s'innamora della compagna di banco bellissima e la insegue per tutta la vita sino all'università (addirittura in Inghilterra) appoggiato e sostenuto (si fa per dire...) da un 'pool' di amici diversamente dotati di sfighe ( menate psicofisiche, le chiamano loro, per esempio Ruffini è l'amico del cuore cieco infatuato della voce radiofonica di una ragazza cieca) tutti sfigatissimi.
Titolo vero di trasmissione e film è VIVA LA FUGA unitamente (ma molto unitamente...) al tormentone di scena “a bestia” da pronunciarsi con il fiorentinismo stilnovista “a'bbéstia!!!” la E è chiusa (alla cesenate per intenderci) mentre la U precedente del titolo di testa si sibila come nel dialettale napoletano “fuitina”... piccola fuga.
fz